COLABORACIÓN EN LA EXPOSICIÓN “ALLAN KAPROW. OTRAS MANERAS” (FUNDACIÓ ANTONI TÀPIES, BARCELONA)
   
  Ponemos a vuestra disposición la traducción al castellano de los guiones originales de las acciones del happening de Allan Kaprow “Self-Service” (Autoservicio, 1966), que recrearemos durante las próximas semanas.

Tal y como os hemos comunicado previamente por correo, convocamos a todas las personas o colectivos interesados en participar en esta actividad a la reunión que tendrá lugar en el próximo 27 de Febrero, a las 17:00 horas, en el Museo Vostell Malpartida.

ALLAN KAPROW. Self-Service. 1966
Guiones originales y traducción al castellano.
Acciones disponibles.

1. Many shoppers begin to whistle in aisles of supermarket. After a few minutes they go back to their shopping.

Varios clientes empiezan a silvar en los pasillos de un supermercado. Transcurridos algunos minutos, continúan con su compra.


2. For a few moments, at night, shouts, words, calls, all through bullhorns. Voices moving on the streets, from windows around corners, in hallways, alleys.

Durante unos instantes, por la noche, se lanzan gritos, palabras, llamadas por megáfono. Voces moviéndose por las calles, desde las ventanas, esquinas, auditorios, avenidas…


3. At a supermarket (on another day), transistor radios playing rock are put into shelves of cereals, soaps, freezers, bananas, napkins, etc. Left there. On still another day, bouquets are tucked in with products.

En un supermercado (otro día), transistores con música rock se colocan en las estanterías de los cereales, sopas, productos congelados, plátanos, servilletas… Se dejan allí. Otro día, se meten ramilletes de flores entre los productos.


4. In a neighborhood, people inflate, by mouth, a twenty foot weather balloon. It´s pushed through the streets and buried in a hole at the beach. The people leave it.

En un vecindario los participantes inflan un globo meteorológico de 20 pies. Se empuja por las calles y se quema en un hoyo en la playa. Se deja allí.


5. Two people telephone each other. Phone rings once, is answered “hello”. Caller hangs up. After a few minutes, other person does same. Same answer. Phone kicks off. Repeat with two rings, three rings, six rings, seven, eight, nine, etc… until a line is busy.

Dos personas se llaman por teléfono la una a la otra. Cuando suene el primer tono, se contesta “hola”. El que ha llamado, cuelga. Después de unos minutos, la otra persona hace lo mismo. La misma respuesta. Cuelga el teléfono. Se repite la acción con dos tonos, tres tonos, seis tonos, siete, ocho, nueve, etc… hasta que la línea se colapse.


6. People tie tarpaper around many cars in supermarket lot.

Los participantes atan tela asfáltica alrededor de coches aparcados en un supermercado.


7. On another day, twenty or more flash-gun cameras shoot off at same time all over supermarket; shopping resumed.

Otro día, 20 o más cámaras de fotos con flash disparan al mismo tiempo por todo el supermercado. Se continúa con la compra.


8. 3 a.m. Emptiness at a 24 hour washerette. Piles of clothes washed. Turning cylinders, blue white fluorescents. Regularly on the half-hour, loud bunch of photogs bust in, flah, leave. Home at five.

3 a.m. Vacío en una lavandería 24 h. Pilas de ropa lavada. Cilindros girando, fluorescentes de luz azulada. Regularmente, cada media hora, un grupo de fotógrafos irrumpen dentro. Flashes. Se marchan. En casa a las 5.


9. Cars drive into filling station; erupt with white foam pouring from windows.

Coches entran en una gasolinera. Irrumpen con espuma blanca que sale por las ventanillas.


10. A car is built on an isolated mountain top, from junk parts. Is left.

Se construye un coche en la cima de una montaña aislada, a partir de chatarra. Se abandona.


11. People shout in subway just before getting off, leave immediately.

Los participantes gritan en el metro justo antes de salir. Se marchan inmediatamente.


12. Everyone watches for either:
- A signal from someone
- A light to go on in a window
- A plane to pass directly overhead
- An insect to land nearby
- Three motorcycles to barrel past
Immediately afterwards, they write a careful description of the occurrence, and mail copies to each other.

Todo el mundo espera a que se produzca alguna de las de las siguientes cosas:
- Una señal de alguien.
- Una luz en una ventana.
- A que pase un avión justo por encima.
- A que un insecto se pose al lado.
- A que tres motocicletas pasen rápidamente.
Inmediatamente después, los participantes escriben una descripción detallada de lo ocurrido y le envía una copia a cada uno.


13. Warehouse or dump of used refrigerators. People bring packages of ice, transistor radios, and put them into the boxes. Radios are turned on and put them into the boxes. Radios are turned on, refrig doors are shut, people leave. On another day they return, sit inside with radios for awhile, and quietly listen.

En un almacén o un vertedero de frigoríficos usados. Los participantes llevan bolsas de hielo, transistores, y los menten en las cajas. Se conectan las radios y se meten en las cajas. Las radios se quedan encendidas, las puertas de los frigoríficos cerradas y la gente se va. Otro día vuelven, se sientan dentro con las radios durante un rato y escuchan en silencio.


14. On the streets, kids give paper flowers to people with pleasant faces.

Niños por la calle entregan flores de papel a personas con caras simpáticas.


15. A daytime procession of cars on a highway, brights on. Periodically and momentarily, fifteen feet of thin plastic film streams from car´s windows, is drawn back inside. Half-hour later, cars disperse.

Procesión diurna de coches en una autovía, con las luces encendidas. Periódicamente y durante un momento, se sacan 15 pies de film transparente por las ventanas de cada coche. Se vuelve a meter dentro. Media hora después, los coches se dispersan.


16. Photos of supermarket and washerette projected onto clouds, into air.

Se proyectan flotos del supermercado y de la lavandería en las nubes, en el aire.


17. Night in the country. Many cars moving on different roads, about a mile from a certain point, lights blinking, horns bleeping sporadically, converge and disperse.

Por la noche en el campo. Muchos coches moviéndose por carreteras diferentes, aproximadamente a una milla de un punto concreto. Luces parpadeando, claxons sonando esporádicamente. Se juntan y se dispersan.


18. Photos of supermarket and washerette sent to everyone.

Se envían fotos de un supermercado y de una lavandería a todo el mundo.


19. People listen to records in glass booths. They look at each other and dance.

Los participantes escuchan discos en cabinas de cristal. Se miran los unos a los otros y bailan.


20. Rockets, spread over several miles, go up in red smoke, explode, scatter thousands of scraps of paper with messages.

Se lanzan cohetes a varias millas, subiendo con un destello de humo rojo, explotan y se exparcen miles de trozos de papel con mensajes.


21. Couples make love in hotel rooms. Before they check out they cover everything with large sheets of black plastic film.

Parejas hacen el amor en habitaciones de hotel. Antes de marcharse, cubren todo con láminas grandes de film transparente.


22. Couples kiss each other in the midst of the world, go on.

Parejas besándose en medio del mundo. Continúan.


23. People stand on bridges, on street corners, watch cars pass. After two hundred red ones, they leave.

Participantes en puentes, en esquinas, miran a los coches pasar. Se marchan después de que pasen 200 coches rojos.


24. An empty house. Nails are hammered halfway into all surfaces of rooms, house is locked, hammers go away.

Una casa vacía. Se clavan puntas, a la mitad, en todas las superficies de las habitaciones. Se cierra la casa con llave. Se sacan los martillos.


25. On the shoulder of a stretch of highway, a fancy banquet table laid out, food in the plates, money in the saucers. Everything left there.

En el arcén de un tramo de una carretera, se prepara una mesa, con comida en los platos y dinero en platillos. Se deja todo allí.